皆さま、こんにちは。
韓国も日本と同じように諺(ことわざ)があり、日本とまったく同じ諺もあれば、意味は一緒だがフレーズが違ったり、日本にはない諺もあったりで調べるとかなり面白いです。
初声「ㅇ」から始まることわざの数が多いので分けて紹介します。
Contents
앓느니 죽지
- 앓느니 죽지
直訳)病むより死ぬがまし
意味)煩わしいことでくよくよするよりいっそのこと死んでしまう方がましだという意味で、人にやらせてすっきりしない仕事をするよりも、大変でも自分でやった方がいいという言葉
앓던 이 빠진 것 같다
- 앓던 이 빠진 것 같다
直訳)虫歯が抜けたみたいだ
意味)昼夜、苦痛だった歯が抜けてすっきりしたという意味で、心配事がなくなってすっきりしたことを比喩的に言う言葉
日本の慣用句胸のつかえが取れる
암탉이 운다
- 암탉이 운다
直訳)めんどりが鳴く
意味)女性が男性を差し置いて家庭を牛耳ることを比喩的に言う言葉
日本の造語嬶天下(かかあでんか)
妻の権威・権力が夫を上回っている家庭を指す
앞길이 구만 리 같다
- 앞길이 구만 리 같다
直訳)前途が九万里のようだ
意味)まだ若いので、これからどんなことでもやり遂げられる歳月が十分にあるという意味で、将来が期待されるという言葉、前途有望、前途洋々
앞집 처녀 믿다가 장가 못 간다
- 앞집 처녀 믿다가 장가 못 간다
直訳)前の家の娘を当てにしていて結婚できない
意味)自分ひとりで早合点ばかりして失敗することのたとえ
애들 보는 데서는 찬물도 못 마신다
- 애들 보는 데서는 찬물도 못 마신다
直訳)子供が見ている所では冷たい水も飲めない
意味)子供が冷たい水を飲むと腹痛を起こしやすい。子供がマネしないように、行いにきをつけるようにというたとえ
類아이 보는 데는 찬물도 못 먹는다
약방에 감초
- 약방에 감초
直訳)薬舗に甘草
意味)漢方薬に甘草を入れることが多く、漢方薬屋に甘草が必ずあるということから、どんなことにも欠かさず割り込んでくる人、または欠かせない物を比喩的に指す言葉
얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다
- 얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다
直訳)おとなしい猫が竈(かまど)に先に上がる
意味) 表向きはおとなしく何もできないように見える人が、本性を出して自分の実利を整える場合を比喩的に言う言葉
日本のことわざ化けの皮が剥がれる
隠していた正体や素性がばれたり、猫をかぶっていた人が本性を出す
양반은 얼어 죽어도 겻불[짚불]은 안 쬔다
- 양반은 얼어 죽어도 겻불[짚불]은 안 쬔다
直訳)両班は凍え死んでももみ殻(藁)の火には当たらない
意味)いくら困ったり焦ったりした場合でも、体面を削るようなことはしないということ
類양반은 물에 빠져도 개헤엄은 안 한다:両班は水に溺れても犬かきはしない
日本のことわざ武士は食わねど高楊枝
武士はどんなに貧しくても、腹いっぱい食べたかのように楊枝を使って見栄を張らなければいけなかったという意味で、やせ我慢するということ
얕은 내도 깊게 건너라
- 얕은 내도 깊게 건너라
直訳)浅い川も深く渡れ
意味)何事にも細心の注意を払うようにという言葉
日本のことわざ石橋を叩いて渡る
どんなに安全そうでも十分に確認してから行動することのたとえ、用心の上にも用心深く物事を行うということ